4 февраля исполняется 160 лет со дня рождения Дмитрия Николаевича Овсянико-Куликовского – известного историка культуры, лингвиста, литературоведа. Авторитетный ученый преподавал в четырех университетах: Новороссийском (Одесском), Казанском, Харьковском и Санкт-Петербургском. Являлся автором многих научных трудов, главный из которых – трехтомная «История русской интеллигенции». Написал несколько замечательных книг о выдающихся представителях русской литературы – Пушкине, Гоголе, Тургеневе, Чехове, Л. Толстом.
Работы Дмитрия Николаевича до сих пор интересны специалистам. Но есть в его творческом наследии и нечто такое, что представляет сегодня ценность не только для узкого круга исследователей. Речь идёт о взглядах ученого не только на национальный вопрос в целом, но и на русскую нацию в частности.
Вот об этих взглядах и следует рассказать. А для начала отмечу, что по своему происхождению Овсянико-Куликовский был малорусом (украинцем, по современной терминологии). В молодости он увлекался социалистическими идеями, некоторое время примыкал к украинофильскому движению, был близок к видному украинскому деятелю Михаилу Драгоманову. Поэтому Дмитрия Николаевича нет оснований называть «великорусским шовинистом». В то же время он придерживался крамольной (для некоторых) точки зрения, что великорусы, малорусы и белорусы – это единая русская нация. «Хохол из глубины Полтавщины и русин из Галиции, ведь, также русские, не меньше великоросса из Москвы, великоросса из Новгородской губернии, сибиряка, белоруса и т.д.», – утверждал Овсянико-Куликовский.
При этом, по мнению ученого, великорусской, малорусской и белорусской народностями перечень этнических разновидностей русской нации не исчерпывался. Дмитрий Николаевич добавлял к ним еще одну разновидность – общерусскую. «Сомневаться в существовании особой национальной формы, обозначенной названием «общерусской» нельзя, – пояснял он. – Ибо не подлежит сомнению существование особого общерусского языка, отличного от великорусского, малорусского, белорусского, и при том языка не искусственного, мертвого, а «натурального», живого… Это язык Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Белинского, Добролюбова, Л.Н. Толстого и т.д., язык великой поэзии, великой литературы».
Родной язык Овсянико-Куликовский считал главным признаком, определяющим национальную принадлежность. А всех тех, для кого русский литературный (общерусский) язык является родным, относил к общерусам. Существуют, подчеркивал он, общерусы на великорусской основе, общерусы на малорусской основе, на белорусской основе, а также общерусы инородного происхождения – обрусевшие представители других наций и народностей.
Как на яркий пример типичного общеруса Дмитрий Николаевич указывал на Николая Гоголя. Ученый обосновывал это утверждение тем, что «художественное творчество Гоголя совершалось на общерусском, а не на малорусском языке, – а ведь давно дознано, что художественно творить на языке неродном – это психологическая невозможность; на неродном, на искусственно усвоенном языке можно только сочинять, упражняться в слоге, но нельзя поэтически мыслить».
Кроме того, замечал исследователь, «в огромной массе писем Гоголя есть только одно малорусское, да и то адресовано поляку». В то же время большинство писем великого писателя, начиная с самых ранних, детских, написано на русском литературном языке. Разумеется, Николай Гоголь был хорошо знаком с народными говорами Малороссии, сам свободно владел народной речью. «Но, - подчеркивал Овсянико-Куликовский, - в высокой степени знаменательно то, что фактически он даже и не пробовал творить на малорусском языке, и что единственным и необходимым орудием его творчества был язык общерусский».
Вместе с тем Гоголь «любил малорусскую народность и не переставал чувствовать свое психологическое родство с нею». Комментируя известное гоголевское признание («сам не знаю, какая у меня душа»), Дмитрий Николаевич отмечал, что классик русской литературы «действительно, мог колебаться в определении своей «национальной души», ибо он, с одной стороны, ясно сознавал ее общерусский уклад, а с другой – столь же ясно ощущал ее малорусскую основу».
Примечательно, что, констатируя факт «высшего развития» русского литературного языка, Овсянико-Куликовский признавал и значение языков народных: великорусского, малорусского, белорусского. Он уподоблял их родникам, из которых и образовался «этот могучий поток» - общерусский язык. Поэтому Дмитрий Николаевич выступал за дальнейшее развитие «местных литератур» – литературного творчества на простонародных наречиях, которое «в то же время расчищает «родники», не дает им засоряться или застаиваться и с тем вместе подводит прочный культурный фундамент под здание общерусского языка и литературы».
Подводя итог своим рассуждениям, ученый писал: «Общерусская национальность образовалась (и продолжает развиваться дальше) общими силами всех русских этнографических разновидностей, при довольно заметном участии обрусевших иностранцев и инородцев».
Особенно значителен был вклад малороссов, который, начавшись в ХVII веке, все увеличивался. Поразительна та легкость и быстрота, с которой уже в ХVIII, а еще более в ХІХ веке малороссы переходили от своей национальной формы к общерусской. Это не значит, что они превращались в великороссов; это значит, что они вместе с великороссами, белорусами и т.д. принимали деятельное участие в образовании и развитии четвертой русской национальности (т.е. национальной формы – Авт.) – общерусской, внося в нее известный вклад из своей основной национальности».
Овсянико-Куликовский, безусловно, хорошо разбирался в вопросе, о котором писал. Он вполне мог опираться не только на какие-то личные наблюдения и результаты научных исследований, но и на статистические данные. Скажем, во времена молодости ученого, в 1874 году была проведена общегородская перепись населения Киева. Она показала, что русский литературный язык является родным для 38% киевлян, малорусское наречие - для 30,2% жителей города, великорусское наречие – для 7,6%, белорусское - для 1,1%. Надо полагать, что в Одессе (где учился Дмитрий Николаевич) перевес общерусского языка был еще большим.
В связи с дальнейшим распространением грамотности, повышением уровня культуры этот перевес все увеличивался. И сегодня русский литературный язык является родным не только для абсолютного большинства великорусов, но и для значительной части (вероятно, также для большинства) украинцев (малорусов) и белорусов. Де-факто, пользуясь терминологией Овсянико-Куликовского, все они являются общерусами.
В современной России с этим проблем нет. В Белоруссии, кажется, тоже. А на Украине не все так просто. Массовую русскоязычность коренного населения страны часто списывают на «многовековую насильственную русификацию». Между тем концепция Овсянико-Куликовского помогает прояснить сложившуюся ситуацию. Русскоязычные украинцы не изменили своей народности, не превратились в великорусов, не перестали любить Украину. Они всего лишь поднялись на более высокую ступень культурного развития. Как Николай Гоголь. Как Дмитрий Овсянико-Куликовский. Как многие другие выдающиеся деятели малорусского происхождения. Разве это плохо?Коментує мер Одеси Геннадій Труханов

Одеська міська рада направила до уряду звернення, щоб мешканці пошкоджених неприватизованих квартир могли отримати компенсацію. Відповідний проєкт було ухвалено на XXXV позачерговій сесії ОМР.

В начале этого года исторический центр Одессы был включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Одесские архитектурные шедевры заняли важное место среди самых известных мировых объектов культурного наследия.
Новости партнеров