Первое, что бросается в глаза, так это европеизация детища многих ученых умов, усердно удобряющих ниву народного образования европейскими образцами. Например, эпиграфом к программе взят отрывок из стихотворения Ф.Шиллера «Ода к радости», который является гимном Евросоюза:
Радость, пламя неделимое,
Райский дух, слетевший к нам, опьяненные тобой,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех, разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди – братья меж собой.
Так что программа выполняет стратегическую задачу нашего государства: непреклонное стремление интеграции в Европу. Поэтому неслучайно, что русским писателям и поэтам, составляющим гордость когда-то советской, а также и мировой литературы, отводится роль сторонних наблюдателей. Судите сами: в программе для 5 класса из 21 автора, с которыми будут знакомиться учащиеся, только двум русским поэтам позволили приблизиться к пятиклассникам: А.С.Пушкину с одной из сказок да М.И.Цветаевой с маленьким стихотворением – «Книги в красном переплете».
У меня сложилось такое впечатление, что лучшие учителя Украины, приложившие руку к составлению программы, давно уже граждане каких-нибудь европейских государств, абсолютно не знающих русской литературы, ибо в большинстве разделов программы отсутствуют фамилии русских авторов. Например, в разделе «Поэтическое восприятие мира» найдем фамилии Бернса, Лонгфелло, Джанни Родари, Мацуо Басе, но неужели произведения Есенина, Бунина, Лермонтова, Ахматовой, Гумилева и целой плеяды выдающихся русских поэтов не несут в себе этот изумительный поэтический заряд?
А в разделе «Сказки народов мира» не нашлось места русским народным сказкам. Вниманию детей предлагаются индийские, арабские, японские, китайские. А мир, который близок и понятен нашим детям, где кроется жизнь, характер русского народа, столь близкого украинскому, стремительно ускользает от школьников.
В разделе «Природа и человек» будут изучаться произведения Гейне, Сетон-Томпсона, Гете, Джона Китса, но ни одного русского автора! Будто бы и не писали Чехов, Толстой, Куприн своих замечательных рассказов, на которых воспитывалось не одно поколение жителей Советского Союза.
Огорчил меня, мягко говоря, даже своим названием раздел «Вторая мировая война в европейской поэзии». Наши ведущие специалисты оказывается не считают события 1941-1945 годов Великой Отечественной войной, а вторят радикальным националистам. Среди малознакомых европейских имен авторов робко притаились имена С.Гудзенко да Ю.Друниной. Вот и все. Я не буду утомлять читателей подробным разбором данной программы, мне важно, чтобы они увидели тенденцию разрушения славянской идентичности современного поколения молодых граждан Украины, среди которых миллионы российских соотечественников, которым отказано в праве изучать литературу на своем родном языке, данным от природы матерями.
Позволю себе привести цитату из пояснительной записки к программе:
«Викладання курсу світової літератури в загальноосвітніх закладах України здійснюється українською мовою. Твори зарубіжних письменників у курсі світової літератури вивчаються в українських перекладах. Для зіставлення можливе залучення перекладів, переспівів іншими мовами, якими володіють учні. За наявності необхідних умов (достатнє володіння учнями мовою оригіналу, якою написаний художній твір; якісна підготовка вчителя, у тому числі можливість дослідження образної системи, засобів виразності, стилістичних особливостей твору мовою оригіналу) бажаним є розгляд художніх текстів (у фрагментах або цілісно) мовою оригіналу, наприклад, творів О. Пушкіна, А. Чехова – російською.» Курсив оригинала.
А теперь представьте себе, как выглядят любые стихотворения русских классиков в переводе новоявленных украинских переводчиков, которым далеко до Маршака и Пастернака. О каком литературном образовании может идти речь? Какое удовольствие получат наши дети от поэзии Сергея Есенина или Александра Блока, если перевод не оставляет заложенных в оригинале первоначальных чувств? Я помню, как плакала одиннадцатиклассница над убогим переводом знаменитого «Реквиема» Анны Андреевны Ахматовой от того, что так изуродовали этот шедевр.
Мне приходилось беседовать с учителями зарубежной литературы ( в основном это по диплому учителя русского языка и литературы), которые поделились своими впечатлениями от существующей программы по мировой литературе. Все они в один голос заявляют о том, что перегрузка неокрепших умов детей произведениями иностранных авторов не выполняет одной из задач воспитания наших детей – формирования эстетического вкуса.. Им порой даже трудно выговорить имена и фамилии , не говоря уж о том, чтобы воспринять серцем чужие взгляды и переживания. Ведь на генетическом уровне нашим детям ближе свое, славянское. Потому раскованно и с сознанием дела обсуждают произведения родных – Пушкина, Гоголя, Толстого, Чехова, Есенина, Маяковского, которым сегодня отказывают в общении с современным молодым поколением независимой Украины.
Вот потому и сверлят мозг строки, написанные Маяковским:»Я смотрю, и злость меня берет на укрывшихся за каменный фасад: я стремился на семь лет вперед,а приехал на семь лет назад».
Надо что-то делать, господа!
Коментує мер Одеси Геннадій Труханов
В начале этого года исторический центр Одессы был включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Одесские архитектурные шедевры заняли важное место среди самых известных мировых объектов культурного наследия.
«Полет песни» — глобальная инициатива социализации украинских детей, вынужденных покинуть свои дома в результате вторжения России в Украину, с их сверстниками для обучения навыкам эмоционального интеллекта и грамотности.
Новости партнеров